Ludwig Bendix's poemsTranslations

Evening Peace / Abendfrieden

Evening Peace

by Ludwig Bendix

A small bird sings quite soft to me:
“Why behind these walls all day
Do you want your happiness to waste away?
Come with me for a journey!

“Oh little titmouse dear!
The world bricked up is not so free!
My house is bolted against me.
Sing your sweet tune so near

And give to evening peace your praise,
A peace which after storms abate
Sinks even through my metal grate
To seal my dark fate with its rays.”

translated by Erik Bendix

Abendfrieden

von Ludwig Bendix

Ein Vöglein singt ganz leise:
“Was willst Du hinter Mauern
Dein Lebensglück vertrauern?
Komm’ mit mir auf die Reise!

“Ach liebe, kleine Meise!
Die Welt ist aufgeziegelt!
Mein Haus ist mir verriegelt.
Sing’ Deine süße Weise

Und lob’ den Abendfrieden,
Der nach dem Sturmgewitter
Sich senkt auch durch mein Gitter,
Mein dunkles Los zu schmieden.”

Menu