Rainer Maria Rilke's poems

Music / Musik


by Rainer Maria Rilke


Oh, if only I knew for whom I play

I could always give voice to what rushing brooks say.


If I could but sense whether dead children found

any joy in hearing my inner star’s sound


If girls who are gone could both waft and hear

around me when the evening wind is near.


If I could silently stroke through dead hair

of a person once wracked with fury and care…


For what would music be if it did not sing

far above and beyond each and every thing.


To be sure she who wafts does not really know

where change could interrupt us as we go.


That friends should hear us is all for the best –,

though they are not so fully at rest


as the others, the ones one sees no more:

they feel a song of a life to the core


for they waft among everything wafting about

and die out whenever its sound dies out.





©  translation by Erik Bendix


von Rainer Maria Rilke


Wüßte ich für wen ich spiele, ach!

immer könnt ich rauschen wie der Bach.


Ahnte ich, ob tote Kinder gern

tönen hören meinen innern Stern;


ob die Mädchen, die vergangen sind,

lauschend wehn um mich im Abendwind.


Ob ich einem, welcher zornig war,

leise streife durch das Totenhaar…


Denn was wär Musik, wenn sie nicht ging

weit hinüber über jedes Ding.


Sie, gewiß, die weht, sie weiß es nicht,

wo uns die Verwandlung unterbricht.


Daß uns Freunde hören, ist wohl gut – ,

aber sie sind nicht so ausgeruht


wie die Andern, die man nicht mehr sieht:

tiefer fühlen sie ein Lebens-Lied,


weil sie wehen unter dem, was weht,

und vergehen, wenn der Ton vergeht.

WP Feedback

Dive straight into the feedback!
Login below and you can start commenting using your own user instantly